les chats

les chats
Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont plein d'étincelles magiques
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Baudelaire, Les fleurs du mal

# Posté le jeudi 27 janvier 2005 08:20

Modifié le dimanche 13 février 2005 14:09

Paris

Paris
Bonjour Paris
Adieu Lyon
Bonjour bonheur
Adieu malheur
Adieu quelques heures
Juste le temps d'un soupir
Juste le temps de te dire...
paris je ne t'aime plus
Tu n'as pas su emplir mon coeur
D'une joie pleine de couleurs
Amour aussi éphémère qu'un papillon
Qui me donneras ces ailes de Papillon?

Je vous aimes...

Luuna

# Posté le dimanche 06 février 2005 09:05

Rêvons toujours les mêmes rêves aimés( j'ai mis le sparoles originales j'ai pas trouver la traduction!!!dsl)

Rêvons toujours les mêmes rêves aimés( j'ai mis le sparoles originales j'ai pas trouver la traduction!!!dsl)


Yondeiru Mune no Dokoka Okude
Itsumo Kokoro Odoru Yume wo Mitai

Kanashimi wa Kazoekirenai kedo
Sono Mukou de Kitto Anata ni Aeru

Kurikaesu Ayamachi no Sonotabi Hito wa
Tada Aoi Sora no Aosa wo Shiru
Hateshinaku Michi wa Tsuzuite Mieru keredo
Kono Ryoute wa Hikari wo Dakeru

Sayonara no Toki no Shizukana Mune
Zero ni Naru Karada ga Mimi wo Sumaseru

Ikiteiru Fushigi Sinde Iku Fusigi
Hana mo Kaze mo Machi mo Minna Onaji

Yondeiru Mune no Dokoka Oku de
Itsumo Nando demo Yume wo Egakou

Kanashimi no Kazu wo Iitsukusu yori
Onaji Kuchibiru de Sotto Utaou

Tojiteiku Omoide no Sono Naka ni Itsumo
Wasure takunai Sasayaki wo Kiku
Konagona ni Kudakareta Kagami no Ue nimo
Atarashii Keshiki ga Utsusareru

Hajimari no Asa Shizuka na Mado
Zero ni Naru Karada Mitasarete Yuke

Umi no Kanata niwa Mou Sagasanai
Kagayaku Mono wa Itsumo Koko ni
Watashi no Naka ni Mitsukerareta Kara Traduction française

# Posté le jeudi 10 février 2005 07:52

Modifié le dimanche 13 février 2005 14:10

La maladie du ciel

La maladie du ciel


La pluie tombe a n'en plus finir, elle inonde toute la terre de ses larmes sans fin. Pourquoi le ciel pleur-t-il ? Peut- être a cause de la bêtise de l' homme qui jours après jours envahie la terre. Où bien peut-être pour accompagner les larmes chaudes et salées qui coulent doucement sur le visage ravagé d'une jeune fille à qui un garçon qui avait pour elle une importante place dans sont c½ur ; a briser ce dernier. Où alors c'est qu'il souffre d'une maladie qui ne peut être guérit que par la sagesse. Mais cette sagesse qui est enfouie dans chacun de nous, qui dort paisiblement doit être réveiller sinon le ciel mourra et les hommes avec !

A méditer.




Lilou

# Posté le jeudi 10 février 2005 08:10

Petits Plaisirs

Petits Plaisirs



LE PLAISIR DES FEUILLES



Les fantômes ne touchent pas aux feuilles

Ils ne connaissent pas ce bonheur : parcourir avec douceur ou en froissant ces feuilles à nos sens si familières, se trouver sur elles pour les remettrent en place,
- tenir entre ses mains une feuille.

... Le bonheur de l'empoigner par son échine d'écorce l'un de ces hauts feuillages impénétrables; ce long et langoureux jeux de mains par lequel un instant le mouvement retenu, le crayon en suspend et la main toute entière se fait à son nouveau mot à qui elle donne vie.

D'une main verte il l'a retient encore, avant de la replanter décidément et l'immobilise, - ce dont le vent qui soudain déchut assure sont immobilité par mis ce tapis de verdure.


Luuna

Ecrit a partir du poème de F. Ponge : Le plaisirs des portes
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 07 mars 2005 11:13